Sonnet 18
Tuesday, June 03, 2014Shall I compare thee to a summer's day?
我该把你比拟成夏天吗?
Thou art more lovely and more temperate:
你比夏天更可爱婉约。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风吹落五月的娇芯,
And summer's lease hath all too short a date:
夏天的租期又太短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天上的眼睛烈焰太灼,
And often is his gold complexion dimmed,
他金色的面容经常暗淡;
And every fair from fair sometime declines,
美丽的事物有时不免凋零,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
被机缘或者自然的代谢摧残:
But thy eternal summer shall not fade,
但你永恒的夏天不会褪色,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你的美亦不会消逝;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
死神无法夸说你曾在他的阴暗中徘徊,
When in eternal lines to time thou grow'st,
你在时间永恒的诗句里生长:
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人们一息尚存,眼犹能视
So long lives this, and this gives life to thee.
此诗将永存,你亦永生。
-William Snakespeare
0 comments